三个英语阅读长难句自测解析

发布时间:2023-07-11文/发现好网课

三个英语阅读长难句自测

大家听文章句读,老师一定会带着理解“抽主干”读出五种基本句型。新概念学习也是从第一课开始就逐渐地植入了句子地概念和理论。到最后所有的长难句一定都可以归为五种“主干”,而且你要能训练出用非常快的速度去识别出来。

 

很多人追求“难度”,总觉得要解决阅读写作问题,要多加强长难句。也有很多人问我,老师,长难句的读写还是有困难怎么办?

 

实话说,从句一点不难,难的是“简单句”。“主干”才是真正的难题。

 

今天会带大家看以下三个雅思典型阅读种的长句,看看你是否能迅速抽出主干。

 

值得注意的是这些看起来很长句子都几乎不包含从句。

 

你会看到很多个“动词”,但一定要注意马上辨出哪个“动词”才是谓语动词,并能在一长串中识别出主干简单句,否则这一句的意思就理解得不清楚了。

==============================================================================================


 

The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly by great crowds.

现代城市由巨大的大厦和充满汽油味和有毒气体的黑暗狭窄的街道组成,被出租车、卡车和公共汽车的噪音撕裂,不断地被人群挤满。

 

到底哪个是谓语动词?consist? torn 还是 thronge?

不过这个句子比较明显,一看知道主干是The modern city consists of ....,而后面的torn...and thronged 是过去分词。

 

Unprecedented construction of tens of thousands of monumental engineering projects designed to control floods, protect clean water supplies, and provide water for irrigation and hydropower brought great benefits to hundreds of millions of people。( 剑7 test 1第二篇)

为了控制洪水、保护清洁水源、提供灌溉用水和水力发电,数以万计的大型工程项目史无前例地建设起来,给亿万人民带来了巨大的利益。

 

到底哪个才是谓语动词?designed? protect?provide?还是brought?

只有找到了谓语动词,才找到了主干部分的简单句结构,也才知道句子到底什么意思。不然的话那么多and,到底and是并列哪个部分?

 

这句话实际上抽出来的主干是:

Unprecedented construction brought great benefits to hundreds of millions of people。

 

The Silk Road stretched over 6,000 kilometres from Eastern China to the Mediterranean Sea, following the Great Wall of China, climbing the Pamir mountain range, crossing modern-day Afghanistan and going on to the Middle East, with a major trading market in Damascus.

“丝绸之路”绵延六千多公里,从东方的中国一直到地中海,途径中国长城,跨越帕米尔高原,穿过现在的阿富汗地区,直到中东,在大马士革设立了重要交易市场。

 

谓语动词是stretch,而后面following 一长串是现在分词,后面还附加了一个with的伴随状语。


以上几个句子选自雅思阅读,也是外刊里最最常见的长句。

 

如果成分的分析不清楚,或者完全只能靠仅有的语感去读,那么必然会读得很慢,可能还要反复去感觉。

 

想测试自己是否已经能征服托福雅思外刊阅读?可以用上面几个句子的分析检验自己,如果能看懂这样的分析,并在讲解和翻译最后能读懂原句主干,才适合去自学能读外刊。

 

要征服英语阅读,必先征服长难句,而长难句首先是要建立主干“简单句”的意识。

 

“简单句”可不是“简单的句子”,这是新概念英语中一直在植入的句子基础。原版语法中的翻译是 simple sentences,但强调的并不多。

 

没有基础的难度拔高就是一个空中楼阁。

 

语法的学习不是用一堆术语,一堆框框来指导自己的听说读写,而是给你一个删繁就简,穿透迷雾看到真相的语言直觉,语言在你眼中是枝繁叶茂同时层次分明。

 

这些就是新概念2-3逐渐带给你的句子分析理念。当然,这么复杂的内容并不是短期内就练成的,每次进步一点点,从第二册到第四册,从“简单句”的学习开始,从较为简单的句子开始。到了第三-四册,句子的形态和内涵复杂程度,也就接近了真正的外刊读物,此时再去读托福雅思SAT外刊,一定会轻松许多。

相关学习资源